Rapture Bible Prophecy Forum

(Rapture is a Vatican/Jesuit Lie )
The "Resurrection" has been erroneously labeled The "Rapture". 
THERE IS NO RAPTURE

WHY THE TITLE RAPTURE BIBLE PROPHECY FORUM?
WE STARTED OUT BELIEVING IN A 7 YR PRE TRIBULATION RAPTURE
BUT FOUND OVER TIME AROUND 2006 THAT THE BIBLE DOES NOT SHARE A 
BIBLE VERSE WHATSOEVER INDICATING A 7 YR PRE TRIBULATION RAPTURE

BIBLE VERSES EVIDENCE:

While Yahusha/JESUS was alive, He prayed to His Father: "I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.  John 17:15 (KJV)

Yahusha/JESUS gave signs of what must happen before His Return:  "Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:"  Matt. 24:29 (KJV)


WE DAILY STUDY TO SHEW OURSELVES APPROVED 
WE ARE NOT AFRAID TO SAY WE ARE LEARNING DAILY AND 
ARE ABLE TO ADMIT WE MAKE MISTAKES BUT STUDY TO 
LEARN EVERY DAY.

LET YHVH/YAHUSHA BE TRUE 
AND EVERY MAN A LIAR.

To Join and post on this site e-mail for a password
​​​​​​​stevensandiego@ymail.com

WEBSITE: HTTP://WWW.RAPTUREBIBLEPROPHECYFORUM.COM

FACEBOOK: https://www.facebook.com/pages/Rapture-Bible-Prophecy-Forum/362856490414697

Hebrew 5783-5788   Gregorian 2023-2028

THIS SITE IS ABOUT Yahusha/JESUS
 We are followers of Yahusha/JESUS Only​​​​​​​
Yahusha/JESUS IS GOD/YHVH
Yahusha/JESUS is YHVH/GOD/YHWH-Yahusha/Son:
​​​​​​​Yahusha/JESUS is The WORD

Yahusha is I Am That I Am  (Exodus 3:14)

Yahusha is YHWH  come in the flesh, He put aside His Diety to become a human, born of  a Virgin.

Yahusha is the Word, As The Most High, He spoke all things seen and unseen into existence

When YHWH created Light, He was revealed to the angels. 

John 14:26
"the breath of life"

But the Comforter, which is "the breath of life", whom the Father will send shall teach you all things.

God is not His  Name but a term.  The Holy Spirit is not a person but the very Breath of the Father.

There is no Trinity.  The Father, YHVH  and Yahusha are One  (John 10:30)

THE BOOK OF ENOCH

NOW IS THE TIME!

 FOR A REMOTE GENERATION THE LAST GENERATION FOR THE ELECT!

REFERENCES IN THE BOOK OF ENOCH TO THE BIBLE

https://bookofenochreferences.wordpress.com/category/the-book-of-enoch-with-biblical-references-chapters-1-to-9/chapter-1/

Book of Enoch: http://tinyurl.com/BkOfEnoch

The book of Second Peter and Jude Authenticate the book of Enoch and Vice Versa

Yahusha/JESUS QUOTED FROM THE SEPTUAGINT:

THE APOSTLES QUOTED FROM THE SEPTUAGINT

JEWS WERE CONVERTING TO CHRISTIANITY

FREE DOWNLOADS

All Of The Apocryphal Books Of

The King James 1611 Version

http://www.scriptural-truth.com/apocrypha_books.html 

Pray for one another, as we watch for the Lord's  return!


Bible Prophecy Forum Postings
Start a New Topic 
Author
Comment
"Was "desired of women" mis-translated, mis-interpreted, mis-understood, etc.? "


Our New Website URL
http://www.rapturebibleprophecyforum.com
For Fair Use Discussion and Educational Purposes


http://www.fivedoves.com/letters/may2012/jovial524.htm
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


Jovial (24 May 2012)
"Was "desired of women" mis-translated, mis-interpreted, mis-understood, etc.? "



--------------------------------------------------------------------------------


The Hebrew word "נשים" can be translated "women", "wives" or even more literally "lifted ones." In Jewish thought, a woman is considered to be "lifted up" when she marries, thus a married woman is literally being called a "lifted one." But when the word "נשים" appears in text, does it refer to women "lifted" in Hebrew thought to a state of marriage, a bird flying and thus lifted by the wind, or angels lifted by the wind?

The root word"נשא" can mean to lift up, to marry, to argue, to destroy or to lead astray and are listed as possible translation words in Ben Yehuda's dictionary. OK, you could make a lot of jokes about marriage here, but I am going to follow Paul and not do so since he said, "Let all things be done unto edifying" ( 1 Cor 14:26 ) Actually, all joking aside, "lift up" is the literal root, and the other meanings are more figuratively inferred from that in one sense or another. One can lift up an argument, etc.

"נשיא" is another word derives from this root and it is usually translated "prince", but that is because a prince is lifted up above the common people.

One place where "נשים" probably was rendered as "women" when it meant "lifted ones" is in Zechariah 5:9, which says,

"there came out two women ( נשים), and the wind was in their wings" (Zech 5:9, KJV)

This probably should have been translated,

"there came out two lifted ones ( נשים), and the wind was in their wings" (Zech 5:9)

Makes more sense, huh?

Dan 11:37 may be the same thing. It reads like this ....

וְעַל-אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין
, וְעַל-חֶמְדַּת נָשִׁים
וְעַל-כָּל-אֱלוֹהַּ לֹא יָבִין:
כִּי עַל-כֹּל, יִתְגַּדָּל.
Neither shall he regard the God of his fathers,
nor the desire of women ( נשים ,
nor regard any god:
for he shall magnify himself above all (KJV)



Both first and third lines discuss gods of some sort, thus it would seem the second line relates to gods of some sort as well. But are there really gods out there that only women desire? How many gods are there that women have worshipped while the men in that society shunned? Makes no sense, huh? In fact that interpretation may be completely OPPOSITE of what it was trying to say.

It is possible that "women" here is in contrast with "fathers" and the purpose of "women" being there is to remove gender from the equation so that we interpret it as;

וְעַל-אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין
, וְעַל-חֶמְדַּת נָשִׁים
וְעַל-כָּל-אֱלוֹהַּ לֹא יָבִין:
כִּי עַל-כֹּל, יִתְגַּדָּל.
Neither shall he regard the God of his fathers,
nor mothers ,
nor regard any god:
for he shall magnify himself above all



With this interpretation, " נשים", which can mean "wives", is just gender balance. Such a thing is rare, but not completely absent from Scripture. However, with this interpretation, the word "desire" seems to be superflurious to some extent.

But let me explore another possible interpretation. Replace "women" with "lifted ones", and we get this interpretation

וְעַל-אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין
, וְעַל-חֶמְדַּת נָשִׁים
וְעַל-כָּל-אֱלוֹהַּ לֹא יָבִין:
כִּי עַל-כֹּל, יִתְגַּדָּל.
Neither shall he regard the God of his fathers,
nor the desire of lifted ones (נשים ,
nor regard any god:
for he shall magnify himself above all



Or let me paraphrase a bit to make the interpretation clearer

וְעַל-אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין
, וְעַל-חֶמְדַּת נָשִׁים
וְעַל-כָּל-אֱלוֹהַּ לֹא יָבִין:
כִּי עַל-כֹּל, יִתְגַּדָּל.
Neither shall he regard the God of his fathers,
nor the desire of those lifted up [as gods],
nor regard any god [whether known in the past, present as a god now, or otherwise]:
for he shall magnify himself above all



In other words, this could be saying he won't regard the God known to his fathers, nor other "gods" lifted up as a god [but not really a god, just 'lifted up' as so], because as the last line said, he will lift himself up as a god above all other gods that have been lifted up before. The one true God was never "lifted up" as god, for he always existed and is always eternally exalted above all. With this interpretation, "נשים" as "lifted ones" is there for contrast too, since "the God of his fathers" is a God ALREADY lifted up in the minds of mean, and eternally exalted in yet another sense. It forms a contrast between past and present, with the third line forming a potential future tense not realized. since Hebrew does not express tense with verbs like English does, sometimes tense is expressed in other ways, and this contrast could be understood as providing that balance of tense too.

Not only does this interpretation form a past / present / potential but not future tense contrast, but it also fits with the context of the fourth line that says he will lift himself up as a god.

It is possible that God chose this wording because BOTH meanings were intended. In other words, He may have been trying to provide both male/female gender balance AS WELL AS a balance of tense.

Also, the phrase "חמדת נשים " can be translated "desire (verb) of women" or as "desireableness of women". In other words, referring to what makes women desireable. Does context break the tie?

the overall sentence structure of sentences 1 and 3 is....

וְעַלַּ _________ לֹא יָבִין:
.

And/Nor concerning __some noun here___ [he] will no regard / understand



Let me do a super literal translation here....

וְעַל-אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין
, וְעַל-חֶמְדַּת נָשִׁים
וְעַל-כָּל-אֱלוֹהַּ לֹא יָבִין:
כִּי עַל-כֹּל, יִתְגַּדָּל.
And concerning the God of his fathers he will not regard
and/nor/but concerning the ( desire/desired/desireableness of women/lifted ones ),
nor concerning any god he will not regard,
for he shall magnify himself above all



phrases 1 and 3 throw the verb at the end, but it's missing from phrase 2. The interpretation by Coverdale / Tynsdale cited yesterday by Angie at http://www.fivedoves.com/letters/may2012/angie523.htm would render this as

וְעַל-אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין
, וְעַל-חֶמְדַּת נָשִׁים
וְעַל-כָּל-אֱלוֹהַּ לֹא יָבִין:
כִּי עַל-כֹּל, יִתְגַּדָּל.
And concerning the God of his fathers he will not regard
but upon the desire of women,
nor concerning any god he will not regard,
for he shall magnify himself above all



is entirely possible and provides a consistent interpretation for the structure of all 3 phrases. There is no "לא יבין" (not regard) in the second phrase, which can be interpretted as suggesting that the parallel thought process is not present and he WILL have regard for women, but the wrong kind.

Grammar doesn't always translate well from one language to another and there are multiple ways to interpret "וְעַל". The first letter can be "and", "but" or negate two phrases. We use different words in English where Hebrew uses the same thing for each context. "עַל" can mean on, above, rise, beside, upon, near, about, concerning, etc.

There are multiple ways Dan 11:37 could be interpreted. There is not a clear trump card here that one interpretation is it and the others a misunderstanding. And sometimes God is intentionally ambiguous to say more than one thing at the same time. One thing that is certain is that there is too much ambiguity here to draw any firm conclusions one way or another about whether the false messiah will be gay, married, etc, but clear enough to conclude that he won't advocate himself as the follower of any established religion. There is info here worth watching for, but not info here worth saying the future must fit a particular picture concerning women.

Shalom, Joe









+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Zechariah 12:3,9:
And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people; And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.



+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Disclaimer: Rapture Bible Prophecy Forum, ( http://www.rapturebibleprophecyforum.com ) does not necessarily endorse or agree with every opinion expressed in every article posted on this site. We do however, encourage a healthy and friendly debate on the issues of our day. Whether you agree or disagree, we encourage you to post your feedback by using the reply button.

If you are new to this site and would like to post articles, opinions, youtube videos that are appropriate for this site just e mail me at

stevensandiego@ymail.com

I will send you a PASSWORD

Ybic

Steven

Our New Website URL
http://www.rapturebibleprophecyforum.com

Re: "Was "desired of women" mis-translated, mis-interpreted, mis-understood, etc.? "


Our New Website URL
http://www.rapturebibleprophecyforum.com
For Fair Use Discussion and Educational Purposes


http://www.fivedoves.com/letters/may2012/jovial525.htm
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


Jovial (25 May 2012)
"Dan 11:37, the "desire of women", and how to interpret Hebrew"

--------------------------------------------------------------------------------

In re Kevin's note at http://www.fivedoves.com/letters/may2012/kevinh524.htm, let me explain a few things about interpretting Hebrew.



ANY Hebrew word can be interpretted as a noun or verb and there can also be ambiguity as to whether something is an adjective, etc, under certain circumstances as well. For example, "מלך" can either be interpretted as the verb "to reign", pronounced MALAK in Hebrew, or as the noun "king", which would be pronounced "MELEK". Somewhere around 800-1000 AD, the Masoret Scribes added vowels to the Hebrew text and "מֶּלֶךְ" would be the noun "MELEK" or King, but did the Masorets added the correct vowels? There are places in the Talmud where the correct interpretation of Scripture is argued over in this regard.



Both teshuqah and chemdah ar reasonably synonymous words and can refer to an emotion. If you want to compare what one Hebrew sentence says about desire with another, the fact that they did not use exactly the same word does not disqualify the comparison. If I say I FOUND something that does not mean I failed to DISCOVER it.



It is not an inherent character of the word "chemdah" that it must refer to an OBJECT. In fact such a differentiation is part of grammar, not word root word definitions. A word must be in noun form in order to be an OBJECT. In Dan 11:37 , CHEMDAH appears as "Chemdat nasim". Ignoring the Masoret added vowels, it could be interpretted as either a feminine verb or an adjective in construct form. It is not in noun form and thus does not have to inherently refer to an object of emotion versus an emotion. Whether it refers to a desire women have for something else, a desire for women, or what makes women desireable is completely a matter of interpretation.



Many reference books written for those who don't read Hebrew natively make assumptions, such as interpreting a standard English text or interpreting the Masoret text. But if you really want to analyze a Hebrew text and get beyond a traditional translation, you haveto get beyond using reference books that make assumptions without telling you their assumptions.





+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Zechariah 12:3,9:
And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people; And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.



+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Disclaimer: Rapture Bible Prophecy Forum, ( http://www.rapturebibleprophecyforum.com ) does not necessarily endorse or agree with every opinion expressed in every article posted on this site. We do however, encourage a healthy and friendly debate on the issues of our day. Whether you agree or disagree, we encourage you to post your feedback by using the reply button.

If you are new to this site and would like to post articles, opinions, youtube videos that are appropriate for this site just e mail me at

stevensandiego@ymail.com

I will send you a PASSWORD

Ybic

Steven

Our New Website URL
http://www.rapturebibleprophecyforum.com